沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酷相思•春归同清溪作 |
Ku Xiang Si: Der Frühling geht, mit Qingxi zusammen verfasst |
|
|
|
|
独上妆楼斜倚立。 |
Ich steige allein in mein Ankleidezimmer hinauf und stehe nach vorne gelehnt |
但目断、 |
So weit mein Auge reicht |
天南北。 |
Sehe ich den Himmel im Süden und Norden |
却恨煞、 |
Ich hasse den Ostwind wirklich |
东风有底急。 |
Weil er so hastig weht |
梨花也、 |
Die Birnenblüten |
吹如雪。 |
Verweht er wie Schnee |
杨花也、 |
Die Weidenkätzchen |
吹如雪。 |
Verweht er wie Schnee |
镇日闲愁谁共说。 |
Den ganzen Tag lang mache ich mir grundlos Sorgen, wem könnte ich davon erzählen |
只暗把、 |
Ich kann nur heimlich |
栏杆拍。 |
Ans Geländer klopfen |
叹旖旎、 |
Und seufzen, dass ich die bezaubernd |
韶光留不得。 |
Schöne Frühlingszeit nicht zurückhalten kann |
鹃啼也、 |
Der Kuckuck schreit |
红如血。 |
Rot wie Blut |
人啼也、 |
Die Menschen weinen |
红如血。 |
Rot wie Blut |