沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
酷相思•春归同清溪作 |
Ku Xiang Si: Der Frühling geht, mit Qingxi zusammen verfasst |
| |
|
| |
|
| 独上妆楼斜倚立。 |
Ich steige allein in mein Ankleidezimmer hinauf und stehe nach vorne gelehnt |
| 但目断、 |
So weit mein Auge reicht |
| 天南北。 |
Sehe ich den Himmel im Süden und Norden |
| 却恨煞、 |
Ich hasse den Ostwind wirklich |
| 东风有底急。 |
Weil er so hastig weht |
| 梨花也、 |
Die Birnenblüten |
| 吹如雪。 |
Verweht er wie Schnee |
| 杨花也、 |
Die Weidenkätzchen |
| 吹如雪。 |
Verweht er wie Schnee |
| 镇日闲愁谁共说。 |
Den ganzen Tag lang mache ich mir grundlos Sorgen, wem könnte ich davon erzählen |
| 只暗把、 |
Ich kann nur heimlich |
| 栏杆拍。 |
Ans Geländer klopfen |
| 叹旖旎、 |
Und seufzen, dass ich die bezaubernd |
| 韶光留不得。 |
Schöne Frühlingszeit nicht zurückhalten kann |
| 鹃啼也、 |
Der Kuckuck schreit |
| 红如血。 |
Rot wie Blut |
| 人啼也、 |
Die Menschen weinen |
| 红如血。 |
Rot wie Blut |